Перевод на пресс-конференциях

Перевод на пресс-конференциях

Успех международной пресс-конференции во многом зависит от мастерства переводчика. 

Поэтому к устному переводчику предъявляются высокие требования. Помимо отличного знания языка, наши переводчики:
  • Точно передают мысли участников мероприятия;
  • Соблюдают деловой этикет; 
  • Правильно расставляют смысловые акценты.

Переводчики Агентства переводов «Эдельвейс» прекрасно владеют навыками синхронного и последовательного перевода, а большой опыт работы позволяет им всегда находить точные формулировки.

Хотя предугадать вопросы участников невозможно, знание специфики обсуждаемой темы существенно повышает качество перевода. Поэтому мы всегда тщательно готовимся к каждой пресс-конференции, изучаем ее тематику, а также круг возможных вопросов.

Агентство переводов «Эдельвейс» осуществляет устный перевод на пресс-конференциях, посвященных самым различным тематикам, в том числе:

  • Медицине;
  • Культуре, искусству и кинематографу;
  • Производству и промышленности;
  • Образованию и науке;
  • Маркетингу и рекламе;
  • Сельскому хозяйству;
  • Нефтегазовой промышленности;
  • Информационным технологиям

и многому другому…

Агентство переводов «Эдельвейс» – залог успеха вашего мероприятия!

Отзывы

Рекомендательные письма